심부름꾼 사이토 씨, 이세계에 가다 TVA 전체 자막

심부름꾼 사이토 씨, 이세계에 가다
「便利屋斎藤さん、異世界に行く」


마지막 갱신 : 2024 - 04 - 26

2023 - 01 - 09 / 00:44

01화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 01 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 01 - 13 / 03:00

01화 자막 수정
지적 사항 수정

2023 - 01 - 16 / 00:20

02화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 02 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 01 - 24 / 23:00

03화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 03 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 01 - 30 / 00:25

04화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 04 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 01 - 30 / 00:45

01화 ~ 04화 OP, ED 추가
※ 04화 ED 가사 추가 수정

2023 - 01 - 30 / 19:37

04화 지적 사항 수정

2023 - 02 - 06 / 01:03

05화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 05 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 02 - 13 / 00:05

06화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 06 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 02 - 20 / 01:08

07화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 07 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 02 - 27 / 00:22

08화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 08 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 03 - 05 / 23:38

09화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 09 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 03 - 13 / 00:30

10화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 10 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 03 - 19 / 23:49

11화 자막 추가
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 11 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2023 - 03 - 26 / 23:52

12화 자막 추가
싱크 : [Erai-raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 12 END [1080p][Multiple Subtitle]

2023 - 03 - 28 / 15:46

12화 자막 수정
싱크 : [Ohys-Raws] Benriya Saitou-san, Isekai ni Iku - 12 (AT-X 1280x720 x264 AAC)

2024 - 04 - 26 / 22:21

링크 수정






개그물이었네용, 여주가 애니 너프를 너무 많이 받은...
나도 라판팡 축복 받고 싶다
다음 주부터는 원래 날짜대로...!
이야기가 움직이기 시작했다...!
알람이 한 시간 늦게 설정되어 있었어... 어째서냐...
나 이런 스토리 싫엉 엉엉 ㅠㅠ
가장의 모습을 보는 것 같았다...
오오, 모록 씨...!!!
에에, 모록 씨...
에엥, 모록 씨!!!?
으헝엉, 모록 씨...!!!
모록 씨!!!!!!!
...모록 씨...?
모록 씨!!!!!!!!
모록ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모록ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모록 씨...?
모록 : 나의 턴은 끝나지 않았다아아아아아아아아!!!
모록 씨!!!!!!!!!
모록 씨??????????????????
모록 씨!!!!!!!!!
이걸로
3명의 하렘(?)이 완성됐네요
2기를 기대합니다
라판팡을 정실로...


부디 귀찮으시더라도 한 번 보시고
이상한 곳, 어색한 곳이 발견되면
말씀해주시면 감사합니다.
여러분의 도움으로 여러분의 뒷 사람은
조금 더 좋은 퀄리티의 자막으로
애니메이션을 감상할 수 있습니다.



남자 캐릭터 및 성우는 소개하지 않습니다

라엘자

CV. 파일즈 아이

갑옷을 입은 중전사. 길러준 부모인 모록과 사이토와 파티를 맺는다. 얼굴에 새겨진 상처가 컴플렉스로, 투구를 잘 벗지 않는 것은, 그것을 숨기기 위해서. 사이토에 대한 것이 신경 쓰이지만, 마음을 전하지 못하고 있다.


라판팡

CV. 토우야마 나오

월광요정. 신성 마술사로서, 동료의 치료나 공격의 보조를 행한다. 단, 긴급 사태 이외의 치료는 유료로, 동료에게서도 금화를 징수한다. 그 이면엔 절실한 이유가. 프라이드가 높고, 은혜를 베푸는 것을 싫어하는 허세를 부리는 성격이지만, 동료를 생각하는 일면도.


댓글 쓰기

43 댓글

  1. 자막 감사합니다

    답글삭제
  2. 자막 감사합니다^^*

    답글삭제
  3. 만물상: 일상생활에 필요한 온갖 물건을 파는 장사. 또는 그런 장수.
    심부름꾼(利屋): 심부름 센터에서 잔심부름을 해 주는 것을 직업으로 하는 사람
    (심부름꾼을 만물상이라 번역하는 건 의역의 범주를 넘어선 것 같습니다
    정발본에서도 "심부름꾼 사이토 씨"니까요 )

    열쇠를 열다->자물쇠를 열다(鍵라는 단어가 열쇠/자물쇠 혼용입니다, 작중에서 자물쇠의 한 종류인 실린더형이 나왔으니 자물쇠가 맞는 번역입니다)

    모록->멀록
    라판팡->라팡팬
    (마찬가지로 정발본 번역입니다)

    금화 같은 동전은' -매'가 아니라 '-닢'을 써야 맞습니다
    (枚를 직역하신 거 같은데 그러시면 안 됩니다)


    02:40 사이토는 알찬 생활이었다
    (사이토는 알찬 생활이었다->사이토의 생활은 알찼다)


    07:19 물럿거라!->물렀거라


    07:38 할아버지->할아범

    09:31 좋지 않네->좋아하지 않는데

    10:28 그거야 그거야...->참으로
    (それは(それは)는 감탄사로 직역하면 안 됩니다)


    14:26 사람을 파악한->바로 누군지 파악한
    (요지는 안에 사람이 '누군지'를 파악한 것이기 때문에 이게 맞는 번역입니다)


    15:16 미스릴 품->미스릴 은


    17:57 박쇄 개방!->족쇄 개방!
    (박쇄(縛鎖)라는 말은 우리말에 없는 말입니다
    굳이 용례가 비슷한 표현이라면 족쇄일 겁니다)


    18:33 달아두는 걸로...->외상으로....

    20:55 열쇠를 여는 솜씨를 잘 봐준 고용인...->자물쇠 여는 솜씨로 고용된 건데...
    (雇われ는 고용인이 아니라 고용됨이란 뜻입니다)

    시간대를 안 적어서 다시 적습니다

    답글삭제
    답글
    1. 친절한 지적 고맙습니다!
      멀록은 아무래도 우리나라에선 워크래프트 세계관의 그 멀록이 떠오르는 존재 같아서 찾아보니까 워크 멀록의 표기는 murlocまーろっく 로, 굳이 따지자면 몰록이 가까운 표기인데 제가 영어 표기를 아는 게 아니라서 굳이 정발판 표기를 따라갸아 하는 의문이 들어서 그대로 남기겠습니다!

      삭제
    2. 그리고 박쇄라는 표현을 굳이 쓴 이유는 "우리나라에 존재하지 않는" 마법이기 때문입니다!

      삭제
  4. 자막 감사합니다^^*

    답글삭제
  5. 자막 감사합니다

    답글삭제
  6. 01:31 이 카인즈가 답례를->이 카인즈가 감사를 표하지
    (礼を言う입니다, お礼가 아니라...)
    05:59
    역시나의->그 대단한
    (さすがの는 관용구로 직역하면 안됩니다)
    11:15
    말린 감자-> 말린 고구마(干しいも)
    https://ja.dict.naver.com/#/search?query=%E3%81%BB%E3%81%97%E3%81%84%E3%82%82
    12:41
    감자->고구마
    21:02
    집열 결집-> 초열 결집

    그리고 이건 별개 문제인데 모록 부분을 제외하면 정발본 인명 번역을 따라 주셨으면 합니다, 정발본에선 라팡팬, 기븐그르, 몬푸이, 라센팝, 플리머스 등등 보기가 좀 거슬립니다, 물론 이건 개인 자유시니 강요는 못 드립니다만....

    답글삭제
    답글
    1. 지적 고맙습니다

      인명 번역을 정발본 따라 달라는 건 정말 죄송한데

      정발본에 규칙이 없는데 그걸 어떻게 따르라는 건지 모르겠습니다;;;

      원작에도 영어 표기가 안 되어 있어서

      이게 맞다 저게 맞다 할 수가 없는데요...

      삭제
    2. 정발본을 먼저 접한 입장에서 정발본 명칭이 익숙해져 거슬렸단 개인적인 투정이었습니다 앞서 말씀드렸다시피 제가 소신을 가지고 하는 부분에까지 감놔라 배놔라 할 수는 없으니까요 다소 공격적으로 받아들여지셨다면 사과 드립니다

      삭제
    3. 지적은 언제나 환영&감사입니다!

      다만 진짜로 정발본에 규칙성이 따로 존재하지 않아서...

      아란릴은 아란릴인데
      기브르랑 기븐그르는 왜 이런지도 모르겠고...

      삭제
  7. 5화 자막 감사합니다^^*

    답글삭제
  8. 자막 감사합니다 덕분에잘보고있네여 ㅎㅎ

    답글삭제
  9. 6화 자막 감사합니다^^*

    답글삭제
  10. 자막 감사합니다~

    답글삭제
  11. 9화 자막 감사합니다~

    답글삭제
  12. 자막 감사합니다

    답글삭제
  13. 7화부터 10화까지 감상평... 모록의, 모록에 의한, 모록을 위한...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    답글삭제
  14. 덕분에 잘 보고 있습니다

    답글삭제
  15. 자막 감사드립니다.

    답글삭제
  16. 자막 감사합니다

    답글삭제
  17. 자막 감사합니다. 완결까지 고생하셨어요.

    답글삭제
  18. 감사합니다 지금까지 수고 많으셨습니다

    답글삭제
  19. 파일이 제대로 연결되어 있지 않은것 같습니다...

    답글삭제
    답글
    1. 대응이 늦어 죄송합니다 (__) 수정 완료했습니다.

      삭제
  20. jk상! 혹시 예전에 미호리마로 활동하셨던 분이신가요???

    답글삭제